本書的一切事物盡量引用新版人民社的中文翻譯,但某些翻譯讀起來實在太過蛋疼(主要是又臭又長,也有一些根本就是錯譯),則改用作者本身的翻譯:
-
神奇動物:
1康爾沃郡小精靈(pixie)——改為小綠仙(cornishpixie則是康爾沃郡小綠仙)
2女鬼(banshee)——改為報喪女妖
3惡作劇精靈(poltergeist)——改為惡作劇靈怪
4鷹頭馬身有翼獸(hippogriff)——改為鷹馬
5人頭獅身龍尾獸(manticore)——改為人面蝎尾獅
6獅身鷹首獸(griffin)——改為獅鷲
7赫布底里群島黑龍(hebrideanblack)——改為赫布里底黑龍
8雞身蛇尾怪(cockatrice)——改為寇克奇斯
9還魂僵尸(zombie)——改為活喪尸
10吸血怪(blood-suckingbugbear)——改為吸血幻熊精
11鎮(zhèn)尼(genie)——改為巨靈(象牙海岸魁地奇吉祥物是水巨靈,不排除其它巨靈存在的可能性)
12火鳳鳥(hoo-hoo)——改為彩翼鳥(日本魁地奇吉祥物)
13山林仙女(woodnymph)——山林寧芙(取自法國名畫《寧芙與薩堤爾》,同時也可以和小仙子fairy更好地區(qū)分)
-
藥劑:
1增強劑(strengtheningsolution)——改為神力藥劑
2迷情劑*(lovepotion)——改為愛情魔藥
3癡心水*(amortentia)——改為愛神鎖心劑
4原生體藥劑(rudimentarybodypotion)——改為陋體藥劑(伏地魔復(fù)活前用這個以嬰兒形態(tài)茍活)
5長生不老藥(elixiroflife)——改為永生藥劑(尼可勒梅都“老”得骨骼酥松了)
6美容藥劑**(beautificationpotion)——改為魅力藥劑(這個藥劑會讓使用者外表變得充滿魅力)
7美容藥劑**(cosmeticpotion)——改為美容魔藥
注*:迷情劑是愛情魔藥的其中一種,而愛神鎖心劑是幾種迷情劑中效力最強的一款
注**:魅力藥劑是美容魔藥的其中一種,魅力藥劑出自《魔藥之書》,而“美容魔藥”這個詞出自對角巷的普瑞珀納爾夫人美容魔藥店(除疣藥最為聞名),巧克力蛙畫片名人薩克麗莎·塔格伍德也發(fā)明了多種美容魔藥(丘疹藥最為聞名)。
-
魔法:
1血魔咒(bloodcurse)——改為血脈詛咒
2肉身守護神(corporealpatronus)——改為實體守護神
3變化咒(proteancharm)——改為多變咒
4妖怪咒(curseofthebogies)——改為鼻涕詛咒(bogies除了妖怪,也有鼻涕的意思,這個魔咒在原著里可以讓人出現(xiàn)感冒虛弱的癥狀)
5石化咒(fullbody-bindcurse)——改為全身束縛咒
6吐鼻涕蟲咒(slug-vomitingcharm)——改為蛞蝓嘔吐咒
7冷凍咒(freezingspell)——改為定身咒(freeze除了冷凍,也有靜止不動的意思,這個魔咒在原著里可沒有冷凍功能)
8召喚咒***(summoningcharm)——改為召來咒(比如xx飛來accio)
9召喚咒***(conjuringspell)——改為幻化咒(比如飛鳥群群avis就是飛鳥幻化咒)
10超強盔甲護身(protegohorribilis)——改為萬邪不侵