基本上,書(shū)中所有的人類(lèi)名字均音譯,豬族名字則意譯;
正文中所有首字母大寫(xiě)的專(zhuān)有名詞(人名、地名等)按老式翻譯例以下劃線(xiàn)標(biāo)出。(在此感謝嬰兒熊同學(xué)給出建議。)
所有引用新約、舊約或者模仿其中語(yǔ)句的,盡量使用現(xiàn)有的中文翻譯版本。
所有原文斜體字仍然用斜體表示:雖然譯者認(rèn)為這些斜體字相當(dāng)于著重號(hào)。
所有章節(jié)前的“引文”均依原文以不同正文的字體標(biāo)出。
原文中的整句葡萄牙語(yǔ)除人名外大部分維持原貌,以注釋給出釋義。人的全名也維持原貌。特殊情況或者原文給出了英文解釋的除外。
所有譯者注釋以及牢騷也以不同字體標(biāo)明。為閱讀方便,注釋直接放在正文相應(yīng)位置的后面,并用括弧括起。
本書(shū)中的speak及其衍生詞讓本人頗費(fèi)躊躇,因?yàn)榘凑张f譯將書(shū)名中的言說(shuō)人翻譯做“代言人”的話(huà),則文中出現(xiàn)speak行為時(shí)是否要依此翻譯為“代言”呢?但實(shí)際上這個(gè)詞的含義比”代言”更加復(fù)雜。另外speakerforthedeath總不能翻成“死亡代言人”吧?這里的speak最合適的翻譯我以為是統(tǒng)一翻譯為”言說(shuō)”。這個(gè)詞在英文中的含義比簡(jiǎn)單的“說(shuō)”要更加豐富一些,帶有一定的神圣性。
前言中斜體字被作者用于標(biāo)明書(shū)名,跟后文的作用不同,為尊重原版起見(jiàn),仍然照樣使用斜體字。;